告别翻译腔

关于本站

网络缘起

我翻译过文章,也翻译过书。做翻译的人有种职业病:读自己译出来的句子,总觉得哪里不对劲,却又说不清楚。后来读到余光中的《中文的常态与变态》,才算有了名字——那种不对劲,叫做翻译腔,也叫「欧化中文」。

所谓欧化中文,是指这类风格的现代汉语:受印欧语系语法影响、结构冗长、充斥抽象名词和被动语态。余光中指出,五四以来,道地的中文——无论文言文还是民间白话文——与我们的关系日渐生疏,英文的影响却日渐显著。翻译带来的不只是外来观念,还有包装这些观念的种种说法;科学与社会科学的行话,又经由新闻媒体四处传播。久而久之,许多人下笔,已经不自觉地跟着印欧语系的句式走了。

我喜欢文言文,也喜欢诗词,所以对这种别扭格外敏感。余光中说得好:

措词简洁、句式灵活、声调铿锵,这些都是中文生命的常态。 ——余光中,《中文的常态与变态》

知道漂亮的中文是什么样子,不等于每次都能写出来。翻译的时候,脑子里装着原文,很容易不知不觉就跟着原文的句式走。写作的时候,读多了欧化中文,潜移默化,也会把别人的毛病学过来。

所以我做了这个工具。根据余光中、思果、董乐山等翻译家和作家的专业意见,把欧化中文的常见病整理成规则,让 AI 来做检测,帮你找出那些读起来不像中文的地方。

它不是法官,不评判你的写作水平。它只是一个助手,帮你打磨文章,让中文回到中文该有的样子。

理论依据

推敲网站的检测规则,主要依据以下几位翻译家的著作:

余光中——《中文的常态与变态》。台湾著名诗人、散文家、翻译家,外文系出身,对中英文之间的差异有深刻的观察。此文系统梳理了欧化中文的六大类病症,是推敲规则的主要来源。

思果——《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》。香港翻译家,数十年翻译实践,三本著作从语感出发,细论中文西化之病,文字犀利,例证丰富。

董乐山——《翻译的甘苦》。翻译家,译有《一九八四》等名著。

这个工具的局限

欧化中文算不算一个需要解决的问题,本身就有争议。即使认为欧化中文是个问题,每个人心中「好」的标准也不尽相同——按余光中的尺度,许多译家的文字恐怕都是病句。推敲网站所依据的规则,只是本站创始人认同的一套标准,不代表唯一的正确答案。你的文章终究是你的,怎么写,决定权在你手里。

如果这些规则恰好也合你的眼缘,能帮你打磨文章,那就太好了。如果你对某条建议存疑,大可不必采纳。最好的办法,还是找来翻译家、文学家的著作读一读,在日复一日的阅读和写作里,磨出真正属于自己的判断力。工具只能帮你发现问题,功力还是要靠自己练。

AI 只能帮助你,不要让它替代你。

联系我

有任何意见、建议,或者发现工具检测有误,欢迎发邮件至 hi@hone.ink